24 апреля 2020
291
interpreter
rating-stars Рейтинг 5
-->

В глобальной логистике неточности в переводе напрямую означают финансовые потери. Если вы занимаетесь международной торговлей с Китаем, без переводчика не обойтись.

Практически вся коммуникация, начиная от договора с поставщиком, заканчивая таможенными декларациями, дублируется на мандарин. От того, насколько точно вы пропишите все нюансы и детали по доставке, будет зависеть состояние товара, его стоимость и затраты на логистику.

Перевод охватывает практически все аспекты бизнеса предпринимателей, которые занимаются импортом из Китая. Для вас по-прежнему существует вероятность того, что на каком-то этапе работы возникнет необходимость в услугах по переводу.

Зачем нужен перевод для доставки из Китая?

Стоит ли нанимать профессионального переводчика для работы в штате или эти услуги должны быть заключены с профессиональным бюро переводов? В чем заключается работа переводчика в отношении логистических компаний?

Отслеживание судов и контейнеров по всему миру — непростая задача. Добавьте в импорт и экспорт ограничения, таможенные правила, международное право и множество разных языков, и задача становится намного более серьезной.

Процесс глобальной логистики также включает в себя множество межкоммерческих интересов, включая складирование и хранение товаров до, вовремя и после транспортировки, взаимодействие с дополнительными поставщиками логистических услуг для доставки.

В том числе:

  • Автомобильным
  • Железнодорожным
  • Грузовым судном
  • Самолетом
  • Другими средствами

Процесс включает различные типы компаний, которые обмениваются документацией, включая коносаменты, квитанции о хранении и множество других документов, которые должны быть точно, полностью и быстро созданы, переведены и предоставлены всем необходимым сторонам.

Работа международной логистической компании — это нечто большее, чем просто сложная задача. Необходимо определить наилучшие варианты получения профессиональных переводческих услуг в зависимости от потребностей заказчика. На рынке также работают поставщики логистических услуг, которые находятся где-то посередине между этими сферами.

interpreter2

Какова функция переводчика в логистике?

Переводчик для логистической сферы должен быть очень гибким и разнообразным в своих лингвистических навыках, обучении, образовании и опыте. Услуги по переводу для международных логистических компаний не так просты, как буквальный перевод для каждого документа.

Основная работа переводчика в логистике заключается в юридических переводах документов и страховых случаев. Дополнительные услуги по переводу законов об импорте и экспорте и таможенных документов. Профессиональные переводчики могут переводить пресс-релизы, коносаменты или даже товарно-материальные запасы или складские квитанции. Некоторые оказывают услуги с маркетинговыми кампаниями.

Законы о международной торговле может быть очень запутанным для тех, кто не работал в этой сфере. Любой переводчик, работающий в международной логистической компании, должен быть компетентным и постоянно учится, чтобы не отставать от всей актуальной информации по логистике.

При этом, услуги бюро переводов часто предоставляют фактический перевод, не озвучивая саму суть. Для работы с китайским бизнесом понимание посыла в целом также важно, как и перевод деталей сделки. В таких случаях буквальные переводы могут оказать неблагоприятное воздействие вместо того, чтобы вызывать желаемый эмоциональный отклик со стороны целевого рынка.

translate

Преимущества и обязанности переводчиков в логистике

Поскольку работа переводчиков напрямую влияет на ведение вашего бизнеса, у них есть определенные обязанности и зоны ответственности.

Вот несколько различий в распределении ответственности, если вы нанимаете переводчика в штат или же пользуетесь услугами переводчиков из логистических компаний:

  1. Юридическая ответственность. При использовании услуг переводчиков из логистических компаний, они, как правило, будут располагать средствами, позволяющими принять на себя ответственность за точное и своевременное завершение перевода при установленном бюджете. Когда компания нанимает переводчика, компания сама несет полную ответственность на каждом уровне и не будет иметь никаких дополнительных ресурсов для решения проблем.
  2. Налоговая ответственность. Если вы нанимаете компанию для переводов, вы оплачиваете только услугу и не несете никаких дополнительных затрат. При этом, если заказывать полный перечень услуг по логистике, стоимость самих переводов будет значительно ниже. Если же нанимать переводчика в штат, не факт, что его услуги будут необходимы в течении всего рабочего дня. Выходит, что держать в компании сотрудника не выгодно, учитывая, что на его оформление потребуются отдельные налоговые затраты.

Вместо заключения

Нанимать профессионального переводчика или справляться собственными силами — вопрос подхода к бизнесу. Однако лучшим вариантом может быть сотрудничество с международной логистической компанией, которая предоставляет такие услуги.

Компания Fialan может предоставить все решения по логистике, включая переводы, в единой услуге «под ключ» для всех ваших потребностей в международных перевозках. Преимущество здесь, опять же, заключается в том, что все необходимые услуги, включая документацию, отчеты и отслеживание, предоставляются в едином пакете в срок и по разумным ценам. Наличие собственного офиса в Китае позволит вам буквально стать ближе к китайским производителям.

Оставляйте заявку на нашем сайте для получения полной консультации касательно доставки продукции из Китая.

Подпишитесь на рассылки,

чтобы мы делились с Вами выгодными предложениями, последними новостями и полезными советами по ведению бизнеса с Китаем