24 квітня 2020
2007
pereklad-logistiki
rating-stars Рейтинг 5
-->

У глобальній логістиці неточності в перекладі безпосередньо означають фінансові втрати. Якщо ви займаєтеся міжнародною торгівлею з Китаєм, без перекладача не обійтися.

Практично вся комунікація, починаючи від договору з постачальником, закінчуючи митними деклараціями, дублюється на мандарин. Від того, наскільки точно ви позначите всі нюанси і деталі по доставці, буде залежати стан товару, його вартість і витрати на логістику.

Переклад охоплює практично всі аспекти бізнесу підприємців, які займаються імпортом з Китаю. Для вас існує ймовірність того, що на якомусь етапі роботи виникне необхідність у послугах з перекладу.

Навіщо потрібен переклад для доставки з Китаю?

Чи варто наймати професійного перекладача для роботи в штаті або ці послуги повинні бути укладені з професійним бюро перекладів? У чому полягає робота перекладача щодо логістичних компаній?

Відстеження судів і контейнерів по всьому світу — непросте завдання. Додайте в імпорт і експорт обмеження, митні правила, міжнародне право і безліч різних мов, і завдання стає набагато більш серйозним.

Процес глобальної логістики також включає в себе безліч міжкомерційних інтересів, включаючи складування і зберігання товарів до, під час і після транспортування, взаємодія з додатковими постачальниками логістичних послуг для доставки.

В тому числі:

  • Автомобільним
  • Залізничним
  • Вантажним судном
  • Літаком
  • Іншими засобами

Процес включає різні типи компаній, які обмінюються документацією, включаючи коносаменти, квитанції про зберігання і безліч інших документів, які повинні бути точно, повністю і швидко створені, перекладені і надані всім необхідним сторонам.

Робота міжнародної логістичної компанії — це щось більше, ніж просто складне завдання. Необхідно визначити найкращі варіанти отримання професійних перекладацьких послуг в залежності від потреб замовника. На ринку також працюють постачальники логістичних послуг, які знаходяться десь посередині між цими сферами.

interpreter2

Яка функція перекладача в логістиці?

Перекладач для логістичної сфери повинен бути дуже гнучким і різноманітним у своїх лінгвістичних навичках, навчанні, освіті та досвіді. Послуги з перекладу для міжнародних логістичних компаній не такі прості, як буквальний переклад для кожного документа.

Основна робота перекладача в логістиці полягає в юридичних перекладах документів і страхових випадків. Додаткові послуги з перекладу законів про імпорт та експорт і митних документів. Професійні перекладачі можуть переводити прес-релізи, коносаменти або навіть товарно-матеріальні запаси або складські квитанції. Деякі надають послуги з маркетингових кампаній.

Закони про міжнародну торгівлю можуть бути дуже заплутаним для тих, хто не працював в цій сфері. Перекладач, що працює в міжнародній логістичної компанії, повинен бути компетентним і постійно вчиться, щоб не відставати від всієї актуальної інформації з логістики.

При цьому, послуги бюро перекладів часто надають фактичний переказ, не озвучуючи саму суть. Для роботи з китайським бізнесом розуміння посилу в цілому також важливо, як і переклад деталей угоди. У таких випадках буквальні переклади можуть мати несприятливий вплив замість того, щоб викликати бажаний емоційний відгук з боку цільового ринку.

translate

Переваги та обов'язки перекладачів в логістиці

Оскільки робота перекладачів безпосередньо впливає на ведення вашого бізнесу, у них є певні обов'язки та зони відповідальності.

Ось кілька відмінностей в розподілі відповідальності, якщо ви наймаєте перекладача в штат або ж користуєтеся послугами перекладачів з логістичних компаній:

  1. Юридична відповідальність. При використанні послуг перекладачів з логістичних компаній, вони, як правило, будуть мати у своєму розпорядженні засобами, що дозволяють прийняти на себе відповідальність за точне і своєчасне завершення перекладу при встановленому бюджеті. Коли компанія наймає перекладача, компанія сама несе повну відповідальність на кожному рівні і не буде мати ніяких додаткових ресурсів для вирішення проблем.
  2. Податкова відповідальність. Якщо ви наймаєте компанію для перекладів, ви оплачуєте тільки послугу і не несете жодних додаткових витрат. При цьому, якщо замовляти повний перелік послуг з логістики, вартість самих перекладів буде значно нижче. Якщо ж наймати перекладача в штат, не факт, що його послуги будуть необхідні протягом всього робочого дня. Виходить, що тримати в компанії співробітника не вигідно, враховуючи, що на його оформлення будуть потрібні окремі податкові витрати.

Замість висновку

Наймати професійного перекладача або справлятися власними силами — питання підходу до бізнесу. Однак найкращим варіантом може бути співпраця з міжнародною логістичною компанією, яка надає такі послуги.

Компанія Fialan може надати всі рішення з логістики, включаючи переклади, в єдиній послузі «під ключ» для всіх ваших потреб в міжнародних перевезеннях. Перевага тут, знову ж таки, полягає в тому, що всі необхідні послуги, включаючи документацію, звіти та відстеження, надаються в єдиному пакеті в строк і за розумними цінами. Наявність власного офісу в Китаї дозволить вам буквально стати ближче до китайських виробників.

Залишайте заявку на нашому сайті для отримання повної консультації щодо доставки продукції з Китаю.

Підпишіться на розсилки,

щоб ми ділилися з Вами вигідними пропозиціями, останніми новинами та корисними порадами щодо ведення бізнесу з Китаєм